חדשות

ההתלבטות של הרופאים: באיזו מלה להשתמש -"מת", "הלך לעולמו" או אולי "פג תוקפו"?

פוסט שפרסמה ב-"ניו-יורק טיימס" פרופסור דניאל עופרי, פנימאית בבית החולים "בלוויו" בניו-יורק, עוסק בשאלה הכמעט-נצחית: מהי הטרמינולוגיה הנכונה להשתמש כשרופא צריך לדווח על מותו של חולה?

פרופסור דניאל עופרי (צילום: ג'ון פארק)

פרופסור דניאל עופרי (צילום: ג'ון פארק)

פרופסור דניאל עופרי מבית הספר לרפואה באוניברסיטת ניו-יורק, היא רופאה פנימית במרכז הרפואי Bellevue בדרום מנהטן - בית החולים הציבורי הוותיק ביותר בארה"ב (מ-1736). עופרי פרסמה לאחרונה מאמר קצר באתר ה-"ניו-יורק טיימס" המוקדש לנושאי רפואה ובריאות תחת הכותרת: Doctors and the D Word.

היא מספרת בו מניסיונה האישי, המשותף לרופאים בכל מקום בעולם: באיזה מונח נכון להשתמש כאשר יש צורך להודיע או לדווח על מותו של פאציינט? האם יאה לומר/לכתוב בדיווח - "הלך לעולמו"? "עבר מהעולם"? או פשוט "מת"?

במאמר היא מספרת על התקופה בה עבדה במשמרת לילה בבית חולים ואחות הודיעה לה על כך שאחד החולים "פג תוקפו" (באנגלית: Expired). "המונח התגלגל באופן מוזר ותמוה מאד על לשוני. איזו דרך זרה ומוזרה לבטא 'מוות' של אדם" היא כותבת. "יש מועד פקיעה לטריות של חלב, לקופונים. איך ניתן להשתמש במונח הזה לבני אדם?".

נפטר (אילוסטרציה)

"הלך לעולמו"? "עבר מהעולם"? או פשוט "מת"? (אילוסטרציה)

בהמשך מאמרה כותבת פרופסור עופרי: "אני יכולה להבין מדוע אנשים אחרים עשויים להעדיף 'לשון נקייה' למוות – אבל מדוע אנשי מקצוע ברפואה? האם איננו אמורים להרגיש נוח לעבוד על גופו של אדם אחר? האם איננו גאים בכך שאנחנו משתמשים במונחים טכניים מדויקים? האם איננו אומרים Umbilicus במקום 'פופיק'? או 'גפה תחתונה' – במקום רגל?".

"הדעה המקובלת היא שרופאים מתרגלים למוות כיוון שהם מרבים לראותו... אבל אנחנו הרופאים נחרדים מהמוות כמו כל בן-אדם אחר, וכמו כל בן-אנוש משתמשים בלשון "מכובסת" כדי שתגן עלינו מהפחד – אבל שלא כאנשים אחרים שאומרים "הצטרף למלאכים" או "נמצא עתה במקום טוב יותר" - עלינו הרופאים למסד מלה נכונה למוות, כמו לגבי כל מונח רפואי – שהרי מדובר בטרמינולוגיה שאנחנו שולטים בה".

פרופסור דניאל עופרי (בתו של כדורסלן מכבי תל אביב ונבחרת ישראל לשעבר, זכריה עופרי, שנחשב בשנות החמישים לכדורסלן הגבוה בישראל) כתבה כמה ספרים על הקשר שבין רופאים למטופליהם (האחרון בהם: Medicine in Translation:Journeys with My Patient) ובשנת הלימודים האקדמית הקרובה היא תהיה בישראל, בשנת השבתון שלה - ותעביר קורס בפקולטה לרפואה של אוניברסיטת תל-אביב בנושא "רפואה הומאנית" ועל הקשר שבין רופא לפאציינט.

למאמר של פרופסור עופרי
לאתר של פרופסור עופרי

נושאים קשורים:  חדשות,  רפואה הומאנית,  המרכז הרפואי "בלווי" בניו-יורק
תגובות
פרופסור אברהם סהר
01.06.2011, 15:54

מכובדי,
אני מעריך ומברך את האכסנייה החדשה.
קראתי בחיוך את תרגום רשימתה של פרופסור דנאל עופרי בעניין נאותות המונח - "מת", בעת מסירת ההודעה למשפחה. על כך שתי הערות:
א. תרגום המלה האנגלית expired , או אולי נכון יותר מובננה, אינורק "פג תוקפו". מקור המלה עניינו בנשימה - שאיפה ונשיפה - insiration - expiration - וגם בעברית נאמר "הוציא את נשמתו".

ב. בחלק העברית נתכב גפה תחתונה בהקשר לרגל - לידיעת המתרגם הנכבד של הרשימה - גפה הוא החלק העליון (עשוי לרוב עור, בד או חומרים פלסטיים של נעל. המונח הנכון המתייחס לאברים הוא גף - גף עליון (או עלניונה) גף תחתון (או תחתונות) וברגים גפיים.

כיוון שאנו כאן, לא נדאג לידיעת הלשון של בעלת השם העברי ממנהטן (בית חולים בו הייתה לי הזכות ללמוד בשעתו) - אבל כאן בעיתון המובא לקהל ישראלי...

תודה,

פרופסור (אמריטוס) אברהם סהר

אברהם ישראלי
01.06.2011, 19:30

הכרתי את פרופ. דניאל עופרי כנערה צעירה שרק התחילה את לימודי הרפואה. היא התקבלה למסלול MD+PhD בהצטיינות... כזאת היתה בצעירותה וכזאת היא גם כיום- משלבת מקצועיות רפואית בהומניות ואהבת האדם.
אני שמח שהיא תגיע לישראל לשנת השבתון.

אברהם ישראלי

ד"ר אברהם לזרי
02.06.2011, 09:38

שלום רב,
ברכות על הצלחות ישראלים בחו"ל, אני מניח שהם היו מצליחם גם בארץ, לאור המצוקה הקשה בכ"א מקצועי.
לענייננו:אולי מוטב, כשבבני אדם עסקינן, לא להשתמש במושגים מעולם הדומם או הצומח דוגמת "פג תוקפו" (תרגום קלוקל ל- expired ובכך אני מצטרף להערתו של פרופ' סהר). פסול גם השימוש (ואני מנצל במה זו להזכירו) במושג "צמח", כשמדובר בחולה המצוי במצב הכרה ירודה. באשר למת, אולי נכנהו "נפטר". "צר לי להודיעכם, אך מר ... נפטר, למרות מאמצי החייאה/ טיפול ממושכים וכיו"ב".
בשורות טובות

וילי ברלה
02.06.2011, 14:12

לושלום עמיתים נכבדים,אנו דוברי עברית-אני מציע שנתרכז באומנותינו לרפא חולים ופחות בשפה ואם כבר אזי, בלשון העברית!ניתן קצת כבוד ללשונינו ,לשון עתיקת יומין, וללא צורך להעזר בלשונות עמים זרים(לועזית)!
בעברית נאמר 'נפטר מהעולם' או פשוט 'נפטר'! ודרכה של לשון/ שפה להתקבל בחברה של אותו העם שמדבר בה ומרגיש בה ופועם בליבו!
מליצית "החזיר נשמתו לבורא,"/"פרחה נשמתו עדן" וכו'-אינו מתאים לרופא המודיע לשימוש באימרות שונות-שלא ברור באילו תנאים יש לאמר ולמי וכו' ולכן גם מבחינה "מדעית" וגם לקלוע לרגשי המקבלים את הבשורה המרה מומלץ להיות 'קצר ולעינין' בלי פלפולי לשון!
"סתם רופא"

רופא
04.06.2011, 19:52

אני מאמין שהגלגלו הקודם של Expired הינו הקיצור " EX" הידוע כקיצור ל- EXITUS - מלאטינית - אחד התרגומים הנרדפים - זה "מוות - DEATH "